صدور “أمواج ريسوت” لإشراق النهدي مترجمةً إلى الفارسية
صدرت عن دار إيهام للنشر في طهران، الترجمة الفارسية لمجموعة "أمواج ريسوت" التي تتضمن قصصاً من تأليف الكاتبة العُمانية إشراق بنت عبد الله النهدية. وتصوّر القاصة من خلال نصوصها التي تولى ترجمتها د.أحمد الجابري ود.نسرين كابنجي، البيئة الشعبية العُمانية بعفوية النمط الحكائي الشعبي، ويتبدى ذلك في استعاراتها من مفردات اللهجة المحكية واختيار موضوعات تتصل بالبيئة الشعبية الغنية بالسرد. وتلتقط القاصة حكاياتها من الحياة اليومية وتنسج تفاصيلها بواقعية تُظهر مفارقاتها الجميلة، مستعيدةً لحظات الطفولة بمقاربات راهن شخصياتها القصصي، وهي تصوّر الشخصيات أحياناً بطريقة كاريكاتيرية تضفي الفكاهة على الحكاية التي تنطوي على الكثير من التناقضات والمبالغة في الوصف لملامح الشخصيات. وفي غالبية قصص المجموعة، نجد معلومات تاريخيّة استندت لها القاصة كنوعٍ من التوثيق، وهو ما يشير إلى فهمٍ للسرد على أنه يجسد المعلومة المتحققة وليس مجرد إنشاءٍ وتعبير عن المشاعر. ويقول الناقد التونسي بوبكر محمد المبروك في تقديمه للمجموعة: "هذه القصص حَريّة بالاهتمام، وجديرة بالقراءة، لما تضمنته من جهد بيّن في البحث والتنقيب والالتقاط وما بدا فيها من خيالٍ خصب في الحكي والتشكيل... وتبدو الأصالة فيها حاضرة منثورة على أغلب الأقاصيص، حضوراً يعكسه الاهتمام بالزينة المحلية النسائية، مثلما يعكسه الحضور اللافت للّهجة المحلية التي تواترت في النصوص بشكل كثيف". أما الناقد المصري محمد ناجي المنشاوي فكتب عن قصة "أمواج ريسوت": "نجد العنوان ذا دلالة تتسق مع...